念覺學佛網 : 居士文章: 轉載

阿彌陀佛怎么發音?


時間:2018/8/23 作者:微塵對虛空

阿彌陀佛的正確讀音

此篇文章所闡明的是阿彌陀佛的正確讀音傳承。

學佛者當知,無論讀音是否正確,只要具足真信切願力行,皆能往生西方極樂世界。

前言

目前,最常見的“阿”的讀音有三種:

“婀”(漢語拼音:ē音)

“噢”(漢語拼音:ō音)

“啊”(漢語拼音:ā音)

阿彌陀佛的“阿”字,應該如何發音?

簡而言之,阿彌陀佛的“阿”字的正確讀音是“婀”或“噢”,“啊”的讀音是錯誤的。阿彌陀佛的正確讀音是emituofo或omituofo;而amituofo則是錯誤的讀音。

前面兩種讀音“婀”和“噢”是自古以來的讀音,是中國佛教千多年來的傳承。

至於第三種讀音“啊”,則是在八十年代才開始興起的。據說是某些學佛弟子在印度參學後,發表的所謂正確讀音,其理由是根據amitābha梵語發音,“阿”應該讀成“啊”。在九十年代有許多知名的台灣法師大肆宣傳之下,言論根本上否決了中國千年的“婀”音與“噢”音傳承,認定“啊”音才是正確的梵音,以訛傳訛,以致如今連一些中國的正宗寺院道場也在宣揚“啊”音。他們主要的依據就是所謂的梵語發音,也進而引用藏語發音,鄰國(日本和韓國)與南傳佛教的發音來支撐其論點。

這些人鼓吹將阿彌陀佛的阿字發音成“啊”,這是錯誤的。由於他們完全不懂印度正統梵語的發音,而引用了印度非正統梵語的發音;另一方面,只依據西藏、日本和韓國的現代發音,卻完全沒有考究這些地區的古代發音;更甚的是把南傳佛教的巴利語等同於古梵語的錯誤邏輯;依據這些錯誤而引發的謬論,大肆宣揚錯音!更無奈的是,一盲引眾盲,以致今時今日有許多無辜的學佛弟子都讀錯音。

梵語發音

我們必須知道amitābha是梵文的羅馬化轉寫(註:通常人們只書寫成amitabha,也造成了發音的混淆)。amitābha雖是羅馬化的梵文,但發音則不同於英語。須知,羅馬化梵文的音標有長短音之分。a為短音,ā為長音。長音ā現今主要是以“啊(拉長)”或“噢(拉長)”來發音。可是,短音a的發音則經常被誤傳。如今,我們要糾正的就是amitābha這短音a的發音,也就是“阿彌陀佛”這“阿”的發音。

梵文的母音有14-16個母音。依照Devanāgarī(天城體)的寫法,梵文第一個母音為:अ,而短音a則是अ的羅馬化轉寫。

依據正統的梵語發音,短音a(अ的羅馬化轉寫)的發音是近似漢語的“婀”音。若仔細留意“婀”音和“噢”音,不難發現其相近之處,皆屬喉中之音。

關於正統的印度梵語傳承,目前印度僅存剩幾千人,以梵語為母語,世代相傳。以下是一位以梵語為母語的印裔博士,Dr.JaiMaharaj,他非常活躍於梵語及印地語的討論,在網際網路上發表了許多關於非正統梵語發音之錯謬的文章,大家可以上Google搜尋。

以下是Dr.JaiMaharaj於1994年在BBS上對一位洋人的詢問所發表的回覆,清楚地說明梵語羅馬化轉寫的短音a之正確發音:

Dr.JaiMaharaj對於短音a(अ的羅馬化轉寫)的發音解釋

另外,還有許多網站提供了正確梵語發音的確鑿證據,請參考以下的資料:

這些網站所顯示的a(अ的羅馬化轉寫)的發音為英語音標的[ə],近似漢語的“婀”:

德瓦南達(博士)長老(Ven.Dr.Devananda)在梵文「子、母」音的發音示範

佛網的原帖MP3下載(按右鍵,選另外儲存)

普明梵語軒梵語發音簡介

道理書院關於梵語發音

EsotericTeaching心靈提升教育梵語母音-發音和轉寫視頻

印度古典音樂論壇梵文資訊-母音

印度詩歌網站梵文發音指南

WikiTravel網站梵文短語手冊

台灣佛教網站梵語課程

這是國立台灣大學文學院的梵文教學網站,發音示範,a(अ的羅馬化轉寫)的發音近似漢語的“噢”:

國立台灣大學梵文教學

印度正統梵語已幾乎絕滅,目前僅剩幾千人是世代以梵語為母語的,而在印度,大多數人是以印地語和丹米爾語為母語。非正統梵語起源於多數印度人對梵語發音的誤解(包括了許多留學印度的外國學者)。舉個例子,अ也是Hindi(印地語)的母音,而印地語的अ發音則是“啊”音,所以許多印度人不明就裡地以印地語的方式來發音。除此之外,還有許多的發音錯誤。若有興趣,大家可以上Google搜尋由Dr.JaiMaharaj所發表的非正統梵語發音之錯謬的文章。

由於受到印地語發音的影響,非正統梵語發音已經變質,與古梵語發音相差太遠。

所以網際網路上也有一些網站顯示a(अ的羅馬化轉寫)的發音為“啊”,這些都是非正統的梵語,屬於錯誤的發音。以下是維基百科的連結,提供了印地語與梵語的相關資訊:

由於中文維基百科並未註明印地語的發音,請直接參考英文版的維基百科關於Hindi(印地語)的母音,IPA的音標顯示印地語अ的發音為“啊”。

英文版維基-印地語中文版維基-印地語

請參考中文維基百科關於Sanskrit(梵文)的母音,顯示अ的發音為“婀”或“啊”,並列了正統梵語和非正統梵語的發音。

中文版維基-梵語元音

其他區域的發音

古時的語音僅僅依賴口耳相傳,在漫長的歲月里,若缺乏嚴謹的世代相傳,難免會出現巨大的變化。非正統梵語就是一個鮮明的例子。

由於鼓吹“啊”音的言論也引述了所謂西藏、日本和韓國的發音,甚至連南傳佛教的發音也被用來支撐其論點。這些言論似是而非,有混淆視聽之嫌。關於西藏、日本和韓國的發音,由於完全沒有任何的依據來證明這些地區的古代發音,所以根本無人知曉其發音是否已經變異。至於南傳佛教,由於所依據的是巴利文經典和巴利語發音,而巴利語與古梵語則是兩種不同的語系,所以根本無對比性可言。

在中國大乘佛教,阿彌陀佛四字,在佛門中無人不知,無人不曉。千多年來,阿彌陀佛之阿字發音,佛門中師徒代代相傳,而且若與這些地區(西藏、日本和韓國)相比,很明顯的事實就是,中國大乘佛教道風更為嚴謹。大家必須了解,如今探討的並不是中國整體的文字發音演變,而是非常精準地針對佛門的阿字發音傳承。千多年來,中國的阿字發音就是“婀”音和“噢”音,即使有些地區受到方言的影響,發音也是非常接近“婀”音和“噢”音,都屬於喉中之音。

更何況,關於中國古代的阿字發音,許多確鑿的文字依據如:《說文解字》,古十七部韻,《一切經音義》,康熙字典等,皆證明阿字屬於“婀”音或“噢”音,排除了“啊”音的可能性。由此可知,中國佛門的阿字發音傳承的可信度是非常高。

現代發音對比

以下,讓我們來對比現今在不同區域的發音和在中國的發音:

現代發音對比

印度:正統的印度梵語【近似“婀”音】對比中國【“婀”音和“噢”音】

==>正統梵語是幾千年的代代相傳,可信度非常高,也印證了中國的傳承。

印度:非正統的印度梵語【“啊”音】對比中國【“婀”音和“噢”音】

==>非正統梵語受到印地語發音影響,已經變質,不能代表古代梵語。

西藏,日本和韓國【“啊”音】對比中國【“婀”音和“噢”音】

==>由於沒有任何古代發音的依據,加上道風嚴謹度不夠,因此可信度不高。

南傳佛教

==>由於南傳佛教依據的是巴利文經典和巴利文發音,所以無對比性可言。

由於古代梵音未必與現今語音完全相同,因此追溯古代梵語發音,必須考慮到這些地區發音傳承的可信度。

若論發音傳承的可信度和權威性,當屬印度正統梵語。

毫無疑問地,印度正統梵語的發音恰恰印證了中國千年的傳承!

舉個梵語的例子,mahā若以正統梵語來發音,則與中國古譯“摩訶”相近。倘若以非正統梵語來音譯,或以西藏,日本和韓國的發音來音譯,則成了“馬哈”,其錯謬是顯然的。

時下的言論

我們身為學佛弟子,若沒有深入地了解梵語,尚且一知半解,就妄自推翻這句佛號“阿彌陀佛”千多年來的發音傳承,那是非常不負責任的行為。

一直以來,網際網路上有許多在探討這個課題的文章,大家可以上百度或Google搜尋。然而,時下卻有太多不負責任的言論,似是而非,全盤否定“婀”音和“噢”音。末學深感痛心,千年傳承的正音居然遭人如此糟蹋!因此末學盡一點綿力,整理實據,闡述論點,澄清真相,以正視聽。希望學佛大眾,能明辨是非。否則,原本念誦正音的眾多學佛弟子受到那些言論的誤導,轉而念誦錯音,豈不冤枉?!身為學佛弟子,我們應當遵守五戒十善,當知“不邪見”乃十善之一。希望學佛大眾能樹立正見,維護正法。

幾個要點

有鑒於此,末學在這裡列出幾個要點,希望諸位學佛弟子善自思維:

中國古代的譯經是非常的莊重和嚴謹的。譯經師都是精通三藏和梵語的法師,難道他們連梵語的語音都不了解么?

中國佛教的道風嚴謹,代代相傳,中國佛門的阿字發音傳承難道不足以採信么?

千多年來,無數祖師大德的阿音傳承,難道抵不過這僅僅二十多年的標新,卻站不住腳的言論?

再者,印度正統梵語अ的發音也與中國千多年來的阿音傳承吻合,這難道不是千多年來正確發音的鐵證?

許多學佛弟子當初在被誤導的情況下,基於對佛號的恭敬心,改讀成“啊”音。如今撥亂返正,理應重讀正音。倘若依舊堅持錯音,並說心誠則靈,發音不重要,漠視正音的言論;就以恭敬心而言,豈非矛盾?

既然知道“啊”的發音是錯誤,就應當修正。倘若學佛弟子一昧盲從,念錯音,不出百年,將無人知曉正確的讀音,豈不哀哉!學佛之人應當樹立正見,明辨是非,怎可不顧及正法的傳承,怎可以訛傳訛,誤導未來眾生?

希望學佛大眾明了後,能及時發心糾正讀音。剛開始修正發音,肯定會有些困難。須知以至誠心念佛,雖然念錯音,尚且有無量功德;更何況以至誠心念佛,念誦正音,其功德更是無量,不可思議!


分享好文,利人利己,功德無量!
相關文章:

即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。
惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。
請常念南無阿彌陀佛,一切重罪悉解脫!