念覺學佛網 : 居士文章: 轉載

為何「般若」不直譯成「智慧」呢?


時間:2018/11/9 作者:清風扶露

「般若」的意思是「智慧」,然而佛法中的「般若之智」跟一般的「智慧」內涵並不一樣,而且由於「般若之智」有別於世俗的「智慧」,為了不讓人誤會或產生混淆,所以就直接翻譯出它的音,而不譯其義。

玄奘法師提倡且確立了佛經漢譯的「五種不譯」的原則:一、秘密不譯,如「陀羅尼」真言咒語的字句,便只音譯,不譯其義;二、多含義不譯,如「薄伽梵」這種名詞因意義太多,不好取捨,故只音譯,不譯其義;三、此無不譯(中國沒有的東西),如「閻浮樹」;四、順古不譯,如「阿耨多羅三藐三菩提」;五、生善不譯,如「般若」之意譯較能令人生尊重之感,而「智慧」則比較輕淺,為了令人生敬故,所以不翻其義。

世間的智慧,例如五明(聲明、工巧明、醫方明、因明、內明),種種工藝、音樂、文學、詩詞、藝術、數學、物理……等等,這些智慧可以增進世間人生活的充滿——可增進有形的或無形的、物質的或精神的:或身、或心等方面的滿足。然而「世智」因為與染污法(五欲六塵)相應,所以不能夠令人斷煩惱、得解脫。出世間的「般若之智」就是佛所自證及開示的智慧,這種智慧因「不與染法相應」,故是可以令人斷煩惱、得解脫的,所以,「般若之智」才是真正的大智慧。

所以你看,一般世間的有學問、或「有智慧」的人,不管是科學家、藝術家、文學家、乃至於哲學家、思想家,都沒有辦法斷他自己內心中的煩惱,不但不能「斷」,乃至於「降伏」其煩惱都辦不到——進而言之,歷來很多文學家、哲學家、思想家連自己都瀕於瘋狂邊緣,苦惱無量,不能自解,乃至於自殺的都有——可是這些人都被看作是「有思想的人」或「思想家」呀!然而這些「思想家」因為沒有佛智慧,所以他們對於種種世間現象以及自身、自心也都看不透,因而不能超脫自心的煩惱痛苦,而且常常連自己家裡的眷屬都搞不好。

猶有進者,有的外道的導師或開山祖師,甚至還被自己的徒弟給出賣了,這種事情在佛法中就不會有,佛法中的祖師都是有大智慧的人,誰能賣得了他——由此可知,世間人的種種智慧,不論是凡夫(哲學家、文學家、思想家等)的智慧,或外道的智慧,都無法斷自他的煩惱。相對的,佛法的智慧(簡稱「佛智」)便可對治我們心中的種種苦惱,使我們斷煩惱、證解脫、得菩提,這種究竟的智慧便叫「般若智」。以上簡單介紹一下「般若」跟「智慧」的不同。(當代佛教網--禪宗網)


分享好文,利人利己,功德無量!
相關文章:

即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。
惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。
請常念南無阿彌陀佛,一切重罪悉解脫!