前言:《法句經》(梵文Dharmapada),是從佛經中錄出的偈頌集。法救尊者是公元一世紀的北印度人,他重新整理古來傳誦的佛祖法句,編集出新的《法句經》。法句,或譯法跡。法,是佛弟子所行與所證的。跡,是形跡,足跡。依足跡去尋求,可以得知所到的地方。引申此義,聚集多「名」,能因此而圓滿的詮表意義,即為句(此如中國所說的「筌蹄」)。
《法句經》為初學者入門書。其實,這不但是「始進者之鴻漸」,還是「深入者之奧」!
《法句經》原文
尊者法救(撰)維只難(譯)
序
曇缽偈者。眾經之要義。曇之言。法缽者句也。而法句經別有數部。有九百偈或七百偈及五百偈。偈者結語。猶詩頌也。是佛見事而作。非一時言。各有本末布在諸經。佛一切智厥性大仁。愍傷天下出興於世。開顯道義所以解人。凡十二部經。總括其要別為數部。四部阿含佛去世後阿難所傳。卷無大小皆稱聞如是處。佛所在究暢其說。是後五部沙門。各自鈔眾經中四句六句之偈。比次其義條別為品。於十二部經靡不斟酌。無所適名。故曰法句。諸經為法言。法句者由法言也。近世葛氏傳七百偈。偈義致深譯人出之頗使其渾。惟佛難值其文難聞。又諸佛興皆在天竺。天竺言語與漢異音雲。其書為天書語為天語。名物不同傳實不易。唯昔藍調安侯世高都尉佛調。譯梵為秦。實得其體。斯已難繼。後之傳者雖不能密。猶常貴其寶粗得大趣。始者維只難。出自天竺。以黃武三年來適武昌。僕從受此五百偈本。請其同道竺將焰為譯。將焰雖善天竺語未備曉漢。其所傳言或得梵語。或以義出音。迎質真朴初謙其為辭不雅。維只難曰。佛言。依其義不用飾。取其法不以嚴。其傳經者令易曉。勿失厥義。是則為善。坐中鹹曰。老氏稱美言不信。信言不美。仲尼亦云。書不盡言。言不盡意。明聖人意深邃無極。今傳梵義實宜經達。是以自偈受譯人口。因修本旨不加文飾。譯所不解則闕不傳。故有脫失多不出者。然此雖辭朴而旨深。文約而義博事鉤眾經章有本句有義說。其在天竺始進業者。不學法句謂之越敘。此乃始進者之洪漸。深入者之奧藏也。可以啟曚辯惑誘人自立。學之功微而所苞者廣。寔可謂妙要也哉。昔傳此時。有所不解。會將炎來。更從咨問受此偈輩。復得十三品。並校往古。有所增定。第其品目合為一部三十九篇。大凡偈七百五十二章。庶有補益共廣問焉。
《法句經》上卷
《法句經》無常品第一
二十有一章。無常品者。寤欲昏亂。榮命難保。唯道是真。
睡眠解寤宜歡喜思聽我所說
撰記佛言所行非常謂興衰法
夫生輒死此滅為樂譬如陶家
埏埴作器一切要壞人命亦然
如河駛流往而不返人命如是
逝者不還譬人操杖行牧食牛
老死猶然亦養命去千百非一
族姓男女貯聚財產無不衰喪
生者日夜命自攻削壽之消盡
如
合會有離生者有死眾生相剋
以喪其命隨行所墮自受殃福
老見苦痛死則意去樂家縛獄
貪世不斷咄嗟老至色變作耄
少時如意老見蹈藉雖壽百歲
亦死過去為老所厭病條至際
是日已過命則隨減如少水魚
斯有何樂老則色衰所病自壞
形敗腐朽命終自然是身何用
恆漏臭處為病所困有老死患
嗜欲自恣非法是增不見聞變
壽命無常非有子恃亦非父兄
為死所迫無親可怙晝夜慢惰
老不止淫有財不施不受佛言
有此四弊為自侵欺
非空非海中非入山石間
無有地方所脫之不受死
是務是吾作當作令致是
人為此躁擾履踐老死憂
知此能自淨如是見生盡
比丘厭魔兵從生死得度
《法句經》譯文及解讀--無常品第一
【譯文】
無常品大意是講,欲望使人糊塗,榮譽與生命皆難以持久,只有大道才是永恆的真實。
酣睡人生已醒,應該為之歡喜;請君聽我一言,收集佛之所說。(一)
人生在世無常,此謂興衰法則:那生命動輒走向死亡,然而這正是涅槃之樂!(二)
猶如制陶工人揉泥製作器皿:所有製成的器皿最終都要毀壞,人的生命也是這樣。(三)
又如河水奔流,去而不返:人的生命也是這樣,死者不能復生。(四)
就像牧人手持牧杖,放牧牛群一般:衰老與死亡也在放牧著生命,靜等生命由盛轉衰,直至死去。(五)
大千世界紛繁複雜,各色男女,均皆努力地積攢財富:但沒有一人逃脫興衰法則而不死亡。㈥
活著的人夜以繼日地戕害生命,直至壽命消損殆盡,如同井水日趨枯乾。(七)
所謂的永恆最終都要消亡殆盡,暫時的高坡終久也要墜落夷平;聚會和合總要分離,所有的生命終歸死亡。(八)
眾人互相攻擊,從而喪失性命:人們隨順自己意念行為而自行升降,是禍是福自己承擔。(九)
衰老之時痛苦自現,死亡降臨則痛苦隨之消散:沈溺在家庭的牢籠之中,貪戀之情永世不斷。(十)
嗟嘆之間衰老即至,顏容衰變已成朽老:人生年少固然意氣奮發,老朽之時容貌狼藉。(十一)
即使壽至百歲,也要死亡腐朽:當人老朽之時,百病紛然積聚。(十二)
健康之日已過,壽命日趨減少:猶如涸轍之魚,此生又有何樂?(十三)
人老之時容顏枯衰,究其病根在於自我朽壞:形貌殘敗身體朽老,生命完結自然而然。(十四)
這有形的身軀究竟何用?此乃常常洩漏臭味之處:又有疾病困擾,又有老死的擔憂。(十五)
貪慾自恣,非法之行因之日盛:看不清世間變化,看不出生命無常。(十六)
(人生在世),沒有兒子可以依靠,沒有父兄可以扶持;面對死亡的逼迫,沒有任何親人可以助你一臂之力。(十七)
白天晚上都散漫懶惰,及至老年亦不節制情慾:家有財寶不樂施捨,又不接受佛祖所言,(人生)有此四樣缺陷,可謂自己殘害自己。(十八)
無論浩渺的太空空闊的大海,無論幽窅深山的堅硬磐石之中:沒有一個地方,能夠藏生免死。(十九)
(生命)現象既由我起,就應讓它回歸死亡的墓地:人們為生死問題煩躁擔憂,便是跳進生老病死憂患的圈套。(二十)
知道此層道理自然能獲清靜,能夠做到這樣,便可看穿生命的底蘊。比丘所以能戰勝魔兵,正是透過生死關口超脫了人世煩惱(二十一)
【原典】
卷上
吳天竺①沙門維只難等譯
無常品②第一二十有一章
無常品者,寤③欲昏亂,榮命難保,惟道是真。
睡眠解寤④,宜歡喜思⑤。聽我所說,操集⑥佛言。(一)
所行非常,謂興衰法。夫生輒死⑦,此滅⑧為樂。(二)
譬如陶家,埏埴⑨作器,一切要壞,人命亦然。(三)
如河駛流,往而不返。人命如是,逝者不還。(四)
譬人操杖,行牧食⑩牛。老死⑾猶然,亦養命去。(五)
千百非一,族姓男女,貯聚財產,無不衰喪。(六)
生者日夜,命自攻削。壽之清盡,如榮穽⑿水。(七)
常者皆盡,高者亦墮。合會有離,生者有死。(八)
眾生相尅,以喪其命。隨行所墮,自受殃福。(九)
老見⒀苦痛,死則意⒁去。樂家縛獄,貪世不斷。(十)
咄嗟⒂老至,色變作耄⒃。少時如意,老見蹈藉⒄。(十一)
雖壽百歲,亦死過去。為老所壓,病倏至際。(十二)
是日已過,命則隨滅。如少水魚,斯有何樂?(十三)
老則色衰,所病自壞。形敗腐朽,命終自然。(十四)
是身何用?恆漏臭處!為病所困,有老死患。(十五)
嗜欲自恣,非法是增。不見聞變,壽命無常。(十六)
非有子恃⒅,亦非父兄,為死所迫,無親可怙⒆。(十七)
晝夜慢惰,老不止淫,有財不施,不受佛言;有此四蔽,為自侵欺。(十八)
非空非海中,非入山石間,無有地方所,脫之不受死。(十九)
是務⒇是吾作,當作令致是。人為此躁擾,履踐老死憂。(二十)
知此能自淨,如是見生盡。比丘厭魔兵,從生死得度。(二十一)
【注釋】
①吳天竺:吳,三國時吳國。天竺,即印度。
②無常品:無常,佛教的基本概念,即指現實人世中萬事萬物的暫時性。品,即相當於現代著作中的「篇」或「章」。
③寤:醒著的。這裏作動詞用,開悟,使人明白。
④解寤:醒過來了。
⑤思:語尾詞,沒有實在意義。
⑥操集:收集。
⑦夫生輒死:全句意謂那生命啊動輒就走向死亡。夫,發語詞,沒有實在意,相當於「那」。輒,立即、很快。
⑧滅:佛教的四諦之一。苦、集、滅、道。此處即指生命的消亡,煩惱滅盡,故曰滅,又日涅槃。
⑨埏埴:用泥土製作陶器。埏,音shan,以水和泥曰埏;埴,泥土。
⑩貪:餵食、餵養。
⑾老死:衰老和死亡。此處作名詞。
⑿榮穽:亦作「榮穽」。又作「榮穽」。意謂井枯長草,即枯井也。榮,盛多;穽,通井。
⒀見:通現,展示出、顯示出之意。
⒁意:意識、知覺,即指對苦痛的意識、知覺。
⒂咄嗟:感嘆、哀嘆。
⒃耄:八十歲稱耄。有「耄耋之年」的合稱。
⒄蹈藉:醜陋不堪之意。藉,狼藉錯亂。
⒅恃:依靠。
⒆怙:憑藉、依託。
⒇是務:這些努力。