眾僧既聞,識大師意,更不敢諍,依法修行。一時禮拜,即知大師不久住世。上座法海向前言:「大師,大師去後,衣法當付何人?」
大師言:「法即付了,汝不須聞。吾滅度後二十餘年,邪法繚[一]亂,惑我宗旨。有人出來,不惜身命,定佛教事非,竪立宗旨,即是吾正法。衣不合傳。汝不信,吾與誦先代五祖《傳衣付法頌》[二]。若據第一祖達摩[三]頌意,即不合傳衣,聽吾與汝誦[四]。」誦曰:
第一祖達摩[五]和尚誦曰:
吾本來唐國[六],傳教救迷情,
一花開五葉,結果自然成。
第二祖慧可和尚頌曰:
本來緣有地,從地種花生,
當來元無地,花從何處生。
第三祖僧璨和尚頌曰:
花種須因地,地上種花生,
花種無生性,於地亦無生。
第四祖道信和尚頌曰:
花種有生性,因地種花生,
先緣不和合,一切盡無生。
第五祖弘忍和尚頌曰:
有情來下種,無情花即生,
無情又無種,心地亦無生。
第六祖慧能和尚頌曰:
心地含情種,法雨即花生,
自悟花情種,菩提果自成。
能大師言:「汝等聽吾作二頌,取達摩[七]和尚頌意。汝迷人依此[八]頌修行,必當見性。」
第一頌曰[九]:
心地邪花放,五葉逐根隨,
共造無明業,見被業風吹[一〇]。
第二頌曰:
心地正花放,五葉逐根隨,
共修般若慧,當來佛菩提。
六祖說偈已了,放眾生散。門人出外思惟,即知大師不久住世。
校記
[一]原本「繚」作「遼」字。
[二]「頌」原本作「誦」字。
[三]「達摩」原本作「達磨」,為與前面「西國第一祖達摩祖師」及後面「南天竺國王子第三太子菩提達摩」等一致,皆改「磨」為「摩」。
[四]原本無「誦」字。
[五]「摩」原本作「磨」
[六]原本「本」作「大」字,敦煌本同,據惠昕本改。
[七]原本「摩」作「磨」。
[八]原本「此」作「法」字,據敦煌本改。
[九]原本缺「曰」字,下一頌也缺「曰」字,皆據敦煌本加。
[一〇]原本二「業」字皆作「葉」。
六祖後至八月三日,食後,大師言:「汝等著[一]位坐,吾今共汝等別。」
法海問言:「此頓教法傳受,從上已來至今幾代?」
六祖言:「初傳受七佛,釋迦牟尼佛第七,大迦葉第八,阿難第九,末田[二]地第十,商那和修第十一,優婆鞠多第十二,提多迦第十三,佛陀難提第十四,佛陀蜜[三]多第十五,脇比丘第十六,富那奢第十七,馬鳴第十八,毗羅長者[四]第十九,龍樹第二十,迦那提婆第二十一,羅睺羅第二十二,僧伽那提第二十三,僧伽耶[五]舍第二十四,鳩摩羅馱第二十五,闍耶多第二十六,婆修盤多第二十七,摩拏羅第二十入,鶴勒那第二十九,師子比丘第三十,舍那婆斯第三十一,優婆崛第三十二,僧伽羅第三十三,須婆蜜多第三十四,南天竺國王子第三太子菩提達摩第三十五,唐國僧慧可第三十六,僧璨第三十七,道信第三十八,弘忍第三十九,慧能自身[六]當今受法第四十。」
校記
[一]「著」,原本作「若」,據惠昕本改。
[二]「田」,原本誤寫作「因」字。
[三]原本「蜜」作「密」字。
[四]「毗羅長者」,敦煌本同,鈴木據惠昕本校為「毗羅尊者」。為保持原貌,此名似以不改為宜。
[五]「耶」,原本作「那」字。
[六]「自身」,原本作「自今」,據敦煌本改。