往生咒真言的釋義  


往生咒真言的釋義

拔一切業障根本得生淨土神咒

(日常課誦十小咒之九『往生短咒』)

南無薄伽勃地

NangMa-ohBahaGaBaTa-eh

阿彌(弭)多陀婆夜

AhMa-eeTa-ahrBaha-ahrYa

哆他伽陀夜

TaTuh-ahrGaTa-ahrYa-ahr

哆地夜(侄)他嗡.

TaDahr-yaTuh-ahrO-anm

阿彌唎都婆毗(鼙)

AhMa-re-eeTa-ohDahr-bahaVa-eh

阿彌唎哆悉耽婆毗

AhMa-re-eeTa-ahrSa-eeDahr-daha-anmBahaVa-eh

阿彌唎哆毗迦蘭帝

AhMa-re-eeTa-ahrVa-eeKa-ra-ahrNang-ta-eh

阿彌唎哆毗迦蘭多

AhMa-re-eeTa-ahrVa-eeKa-ra-ahrNang-ta

伽彌膩伽伽那

Ga-ahrMa-eeNang-ehGaGaNang

枳多迦唎娑婆訶

Ka-eeaTa-eeKaRa-ehSa-va-ahrHa-ahr

補充:

(一)南無薄伽勃地阿彌(弭)多陀婆夜

此句意譯為'歸命無量光佛'

"薄伽勃地"為"世尊"或婆迦婆Bhagavat。佛之尊號。以佛具萬德世所尊重故也。佛說十號經曰:「天人凡聖世出世間鹹皆尊重,故曰世尊。」成實論一曰:「如是九種功德具足,於三世十方世界中尊,故名世尊。」

無量光佛,梵名Amitabha,音譯阿彌多婆、阿彌嚲皤。此佛即是阿彌陀佛,梵名Amita-buddha,又作阿彌多佛、阿弭跢佛、阿弭嚲佛。另有梵名Amitayus,音譯阿彌多廋,意譯無量壽。其最後音節(ya)為感嘆詞,相當於'啊'。

(二)哆他伽陀夜

此句意譯為'如來'

其它譯法還有怛他伽哆、怛他揭多、怛哆伽哆、答塔葛達等多種。

(三)哆地夜(侄)他嗡.

此句意譯為'即說咒曰'

在密典中最常見的譯法為怛(侄)他,亦有譯為怛你也他。發音時注意,第二個音節'得'(d)應輕聲,一帶而過。

(四)阿彌唎都婆毗(鼙)

此句意譯為'甘露主'

阿彌唎都婆毗意為甘露的源泉,亦有譯為阿蜜栗(女石)婆吠

(五)阿彌唎哆悉耽婆毗

此句意譯為'甘露成就者'

阿彌唎哆意為甘露,亦有譯為阿蜜多、阿蜜利多、阿蜜栗多。悉耽(又為"悉曇")意為成就。

(六)阿彌唎哆毗迦蘭帝

此句意譯為'甘露播灑者'

(七)阿彌唎哆毗迦蘭多

此句意譯為'甘露遍灑者'

(八)伽彌膩伽伽那

此句意譯為'遍虛空宣揚(甘露)者'。

"伽伽那"意為虛空,其它譯法為(口+我)(口+我)曩、(言+我)(言+我)那。

(九)枳多迦唎娑婆訶

此句意譯為'聲聞造作者成就圓滿'"枳多"意為名聞、名稱,其它譯法為吉底、計哩底。"迦唎"意為造作、造作者。

將本來以梵文記錄的真言以漢語注音,就如同以"三克油"來為Thankyou注音一樣,實屬無奈。語音與文字相比要難以保存得多,即使口耳傳承不斷,歷經千年,真言的發音亦難保不走樣。藏文直接脫胎於梵文,師徒相傳至今,但據一位被公認為"西藏梵文第一"的活佛親口對我說,西藏僧眾受持的某些真言發音與梵文相比已有變化,個別地方的變化還相當大。但真言的發音在藏傳佛教內並不是什麼問題,因為上師依此真言成就,弟子只要照單全收就是了,這就是有傳承的利益。

但在漢地,情況就不同了。漢地僧眾念誦的《禪門日頌》中有許多真言,其發音大多是直接依據漢字。這些真言絕大部分譯於唐代,當時的密乘因有傳承,故行者依漢字標註應能念出較準確的梵音。但不幸的是,密乘在漢地失傳。明清以來的僧俗依漢字發音念誦真言,某些發音失真嚴重。漢地修持禪宗和淨土宗的僧俗多輔以《楞嚴咒》《大悲咒》和《往生咒》等真言,雖沒有嚴格按照密宗的方式灌頂傳授,發音也不夠準確,但虔誠的受持者感應道交的事例屢見不鮮,可見持誦真言仍以虔敬心為第一要決。

對於漢地的修行者來說,在具備虔敬心的前提下,如果真言的發音較為準確,則效果應當更加明顯。今日文化進步,學術發達,交流便利,使得以漢語拼音或現代漢語對教內常誦的真言重新注音成為可能。雖然按照現代漢語注音讀出的真言與梵文專家念誦的真言相比仍有相當差距,但總要比我們直接念誦以古漢語注音的真言好很多。

願今日行者,既能利用現代學術成果,又能繼承古人虔敬之心,精進修持,悉得往生。


分享好文,利人利己,功德無量!
相關文章:

即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。
惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。
請常念南無阿彌陀佛,一切重罪悉解脫!