佛經五種情況下不翻譯,是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文時,遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯。
五種不翻的理論具體是指:
01 秘密故
甚深微妙而不可思議的佛之秘密語不翻。如,《般若心經》最後一節的「羯諦羯諦波羅羯諦波羅僧羯諦菩提薩婆訶」的真言、陀羅尼等詞類。
02 含多義故
如「薄伽梵」因兼具以下六義——自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴(亦有翻譯為世尊的情況)——而不翻。
03 此無故
如「淨淨樹」,中夏實無此木。本地(中國)沒有的事物,不翻。再如印度的「閻浮提」、「乾闥婆」、「迦樓羅」等事物,為中國所無,保留原音。
04 順古故
如「阿耨」、「菩提」非不可翻,乃因釋摩騰以來常存梵音。只好沿用以前既存的翻譯方法。再如「阿耨多羅三藐三菩提」,意為「無上正等正覺」,而自從東漢以來,歷代譯經者皆採用此音譯,故保留前人規式。
05 生善故
如「般若」尊重,「智慧」輕淺。為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。如「般若」、「釋迦牟尼」、「菩提薩埵」等,不譯為「智慧」、「能仁」、「道心眾生」等,因為前者能令人生尊重之念,而後者則易被人輕視。
文章選自中國佛學院廣行法師編著《走近佛教》