般若是梵語,因為般若指的是佛知佛見,般若不能簡單的只翻譯為智慧。它是佛知佛見,是自性本具的一種無漏的智慧,完全由真心本性、我們的自性流露出來的,而不是世間的小智慧。古人翻譯佛經的時候,擔心如果翻譯成智慧會被人們誤認為世間的聰明才智,所以依據五不翻中的尊重不翻的原則,只譯成了中文的文字保留梵語的讀音,般若,梵語的讀音。如果一定要翻譯的話,可以譯為妙智或者是妙慧。
我們世間有很多深奧的科學知識,像我們現在天文學、核物理,還有電腦方面的科學知識,雖然這些知識需要很高的智商才能夠通達,然而它只合乎於世間法而不合乎於出世間法,因為這些知識只能讓我們的物質文明進步,而不能讓眾生脫離六道輪迴了脫生死。我們說的明白一點,它還都是在世法裡面的生滅法,是心意識的積累,只能讓我們物質文明進步,但是不是從清淨本性裡面所流露出來的,不是我們清淨本性裡面所流露出來的真智,所以世間再高深的學問也不能和般若相比的。
《大智度論》中講,般若有三種:實相般若、觀照般若和文字般若。實相般若就是眾生本具的面目,也就是我們的本覺真心,我們常說的佛性,我們的本覺真心。