四十二章經講記前言
《四十二章經》據說是最早翻譯成漢文的佛教經典。根據歷史上的記載,有一天東漢明帝夢到一尊全身金色,頭頂有圓光的神,飛到大殿前,醒後遂問諸大臣,這是什麽神?其中有一位知識廣博,名字叫傅毅的大臣說,這是印度得道者——佛,他有神通,可以飛行自在。於是漢明帝派遣張騫及秦景等十二人,前往大月支國(今新疆一帶),在那兒取得佛經四十二章。
另外有一種說法,是說迦葉摩騰及竺法蘭兩位西域高僧,以白馬馱經到洛陽,並將此經譯為漢文,後人遂將其住處命名為白馬寺。現在洛陽郊外的白馬寺還在,兩位高僧墳墓也在。
由於這部經到宋朝時代,被禪宗祖師加入許多禪宗的觀念及用語,故後代有人懷疑《四十二章經》不是從印度傳來,而是中國人自己偽造的,特別是梁啓超先生有這樣的主張。
近人研究《四十二章經》提出疑問者頗多,張曼濤先生主編的《現代佛教學術叢刊》第十一冊,就蒐集了胡適、湯用彤、王維誠、劉果宗、梁啓超、呂澂、印順法師等八人所研究的文章。根據印順法師的看法,雖然一般常見的《四十二章經》的版本中,有許多禪宗的觀念及用語,但是在《宋藏》(宋朝編成的《大藏經》,總計五○四八卷,也稱《開寶藏》)與《高麗藏》中的《四十二章經》,並未見禪宗的內容及用語,應是最真實、最原始的。所以我們這次採用的版本是根據《大正藏》,亦即《宋藏》的內容。
形式上看這部經好像是佛在同一時間內所講的,其實是由後人從不同的經典,一段段摘錄蒐集而成的,這就如同《孝經》十八章,是將古書中有關孝道的事蹟輯在一起一般。
在《卍續藏》中收錄了五種有關《四十二章經》的註解,最早是由宋真宗皇帝所注,後來有守遂、明朝有蕅益大師、道霈禪師及清朝續法法師,他們都是根據禪宗的觀點重新潤飾。
日本人認為佛祖為禪宗留下最重要的經典有三部,分別為:《四十二章經》、《佛遺教經》、《溈山警策》,統稱佛祖三經,《四十二章經》即是其中之一。日本禪宗是從中國宋朝傳過去,可見《四十二章經》是宋朝禪宗所重視的經典之一。
經過歷代學者的考證,可見《四十二章經》是一部包含原始佛教及大乘佛教思想的經典,同時也很重視修行的實際運用,不談空洞的理論,而著重於實地踐履的重要經典。如果能充分了解這部經,並且照著去做,實際上已得佛法大概。
關於這部經的譯者,最早相信是迦葉摩騰和竺法蘭兩人,但是否真是如此,是有疑問的;三國時代吳國的支謙,也翻譯過《四十二章經》,可惜譯本已不可見。不過根據學者的研究發現,我們現在所見到的《四十二章經》確實與支謙有關。總而言之,我們雖然無法確定《四十二章經》的真正譯者為誰,但卻可以相信是和迦葉摩騰、竺法蘭、支謙三個人有關係。
這部經雖然是由許多人努力集合而成,但絕對是從印度翻譯來的,而且是一部非常重要的經典。