念覺學佛網 : 法師開示

淨土法門:佛教的經典是怎麼來的?


時間:2017/5/31 作者:王習訓

佛告訴我們,佛所說的這些話,佛滅度之後由弟子們把它記下來成為經典。怎麼個記法?弟子當中阿難尊者記憶力最好,他聽一遍幾乎一生都不會忘記,有這個能力。這個世間不能說沒有,少,像阿難這種記性太少了。

佛滅度之後結集經藏是由佛的學生五百個人,這五百人都證得阿羅漢,很不容易。有這五百阿羅漢來做證明,聽阿難宣講,把佛在世的時候講的經典重複講一遍,這五百個人統統都贊成這才能記錄下來,有一個人反對說,「阿難,好像佛沒這個說法」,這就不能記下來,不許可有一個反對。為什麼這麼做?是讓後人對經典產生信心,經典裡頭每一個字、每一句都是佛當年所說的。

佛滅度之後一千年佛法傳到中國來了,傳到中國來翻譯成中國文字。參加翻譯這個工作有印度的高僧、有中國修行有成就的人,是由國家來主持做這個譯經的工作,從漢朝佛法初傳過來一直到宋朝,譯經最後的年代宋朝,八百年前,宋朝以後就很少了。

現在我們曉得,原典巴利文寫的傳到中國來有兩支:

一支是漢傳。用中國文字、淺顯的文言文寫出來,在文字學裡頭稱為「變文」(變化的「變」,「變文」),也就是文言文,跟我們日常生活當中所說的話是最接近的,我們講最淺顯的文言文,便利佛法的弘傳,希望一般讀書人都能夠看得懂,以這個為標準,也可以說是接近當時的口語,這樣翻譯過來的;

另外一支是藏傳的。藏傳比漢傳在漢朝的時候,也是有一段時期,二三百年之後,如果說是從唐代比較可靠,文成公主嫁到西藏。而佛法,文成公主影響很大,在她沒有嫁出去之前西藏沒有,她去了之後把佛教帶過去,這是個比較可靠一點說法。

有西藏文字,藏文是從梵文發明西藏文字,也是屬於拼音,一直傳到今天還不衰。藏傳裡面有少分、不多,我們沒翻譯的,文成公主帶去漢文的經典不少,那個時候也翻譯成西藏文,一直到今天還有少數我們漢文裡頭沒有。

早年我訪問中國給趙朴初老居士建議,希望把藏文經典完全用中國文字(還是用文言文)把它重新翻出來,能夠保存長遠。藏文是拼音文字,拼音文字的遺憾就是幾百年之後語音變了,字不認識了,好在藏傳的從唐太宗這個時候起,到今天也經歷了五個朝代(唐宋元明清)。還好這個文字一直是西藏佛門弟子來控制住的,沒有改變,傳下來了;如果不是佛門弟子,藏文變化就很大,就像歐洲這些文字一樣,三百年之後寫出來沒人懂了。好在就是西藏是因為喇嘛,稱喇嘛教,實際就是佛教(「喇嘛」是藏語的發音),承傳下來句句是佛說的,不能懷疑。

佛門佛教經典亦如是,從漢朝的時候就開始翻譯,隋唐是極盛的時期,一直到宋朝,到中國來的幾乎都翻譯成中文了,沒有翻譯的很少很少,很少聽說,幾乎全部翻出來,就是今天漢語的《大藏經》。


分享好文,利人利己,功德無量!
相關文章:

即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。
惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。
請常念南無阿彌陀佛,一切重罪悉解脫!