原文
一無量壽經有五譯。初譯於後漢月支支婁迦讖,三卷,文繁,名佛說無量清淨平等覺經。次譯於吳月支支謙,有二卷,名佛說阿彌陀經。以日誦之經,亦名佛說阿彌陀經,故外面加一大字以別之。又有趙宋王龍舒居士,會前二譯及第三譯,並第五趙宋譯,四部取要錄之,名大阿彌陀經。當時大興,後因蓮池大師指其有不依經文之失,從此便無人受持者。大藏內有此經,各流通處均不流通。有謂另有一種者,即此經也。第三譯,即佛說無量壽經二卷,現皆受持此經,即曹魏康(國名)僧鎧譯。第四,即大寶積經,第十七無量壽如來會,此經王龍舒未見過,乃唐菩提流志譯。前有元魏名菩提留支,非唐人,世多將留支訛引之。第五譯,名佛說大乘無量壽莊嚴經,趙宋法賢譯。原本二卷,以宋人以所譯經多為榮,故分兩卷,於絕不宜分處而分,今刻書本作一卷。就中無量壽如來會,文理俱好,而末後勸世之文未錄,故皆以康僧鎧之無量壽經為準則焉。——《文鈔》之《復王子立居士書二》印光大師 著述
譯文
一部《無量壽經》共有五種譯本。最早翻譯的是東漢月氏支婁迦讖法師,共譯作三卷,該本文詞繁複,經題叫做《佛說無量清淨平等覺經》。其次翻譯的是吳月支國居士支謙,有二卷,經名叫《佛說阿彌陀佛經》。因為課誦本的小本《佛說阿彌陀佛經》,經名也叫《佛說阿彌陀佛經》,所以外面加上一個大字用作區別。又有宋朝王龍舒居士,會集前二種譯本以及第三次譯本,並第五次宋朝譯本,四種譯本匯集其精要,取名《大阿彌陀佛經》。在當時王龍舒會集本風行一時,後來因為蓮池大師指出其中有不依照經文的過失,從此便人沒有受持了。《大藏經》中有這一部經,各自流通處都不流通這個會集本。有人說《無量壽經》還有一種版本的,其實說的就是這個經本。
《無量壽經》第三次譯本,就是二卷的《佛說無量壽經》,也是現在普遍受持這一本經,就是魏朝出家人康僧鎧的譯本。《無量壽經》第四次翻譯,也就是《大寶積經》中的第十七品《無量壽如來會》,這個譯本王龍舒沒見過,是唐代南印度僧人菩提流志翻譯的。前朝北魏時代有高僧叫菩提留支,並非唐代的譯經師菩提流志,後世的人往往把翻譯《無量壽經》的譯師,錯誤地看成是北魏的菩提留支。第五次翻譯《無量壽經》,經名叫《佛說大乘無量壽莊嚴經》,是北宋中印度那爛陀寺高僧法賢所翻譯。原譯本二卷,因為宋朝的時代把所譯佛經多看作是榮耀,所以分為兩卷,這個譯本在絕不應當分開的地方分開,現在刻書本仍然改作一卷。其中《無量壽如來會》文句及義理翻譯的都好,可惜的是經的後半部勸世的經文未收錄其中。所以都以康僧鎧翻譯的《無量壽經》作為讀頌受持最理想的範本。