《無量壽經》在中國歷史上曾被翻譯過十二次,現存五個原譯本。在這十二次的翻譯中,前十個版本都是在六朝時期完成的。
最早的譯本是《佛說無量清淨平等覺經》,後漢支婁迦讖譯。
第二種譯本為《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》,三國時期吳國支謙譯。
第三種譯本為《佛說無量壽經》,也是三國時期魏國康僧鎧譯。
第四種譯本為《大寶積經無量壽如來會》,唐代菩提流支譯。這是第十一次翻譯。
第五種為《佛說大乘無量壽莊嚴經》,趙宋法賢譯。經過歷史更迭現在留下了以上五種原譯本。
東林寺也曾印過《佛說無量壽經》的五種原譯本,與信眾免費結緣。
這五種譯本,漢、吳兩譯翻譯的文句確實比較難讀,而且比較重複,但是卻具有著其它幾種譯本沒有的思想內涵;
曹魏康僧鎧的譯本文辭、義理、內容都比較完整;
唐譯本《大寶積經無量壽如來會》翻譯的文句非常美,蕅益大師甚至有個評判,說五種原譯本中唐譯本最好。他還曾有一個注經計畫,其中之一就是對唐譯本《無量壽經》進行註解,但是沒來得及。縱然如此,唐譯本也有它的問題,就是沒有「五惡、五痛、五燒」這段文句,所以顯得不完備;
宋譯本也比較簡略。
整體來說,這五種原譯本內容大體相同,但是文句、義理互有詳略,句子翻譯的通暢程度有淺有深,而且願文都各有不同。
關於阿彌陀佛的大願,一般我們都會用四十八願,但實際上五種原譯本中「願」的數量是不一樣的。漢、吳兩譯是二十四願,宋譯是三十六願,只有曹魏康僧鎧本和唐譯本是四十八願。
我們建議以康僧鎧本為主進行讀誦修學。那這個譯本跟其他四種原譯本之間,又應該用怎樣的態度去對待?
如果要對《無量壽經》作深入探討,就應該對五種原譯本有平等心,把它們作為一部經去看待,很多的內容都可以相互補充的。
比如說「三輩往生」康僧鎧本就講得比較簡單,然而漢、吳兩譯對三輩往生就講得更詳細,甚至對中輩和下輩往生的疑城情況——因行、果報,談得很細,是康僧鎧本所沒有的。這樣我們就可以加以整合。
所以在讀誦、研討《無量壽經》時,雖然以康僧鎧本為主,其他四種也應該了解。這樣能幫助我們從各個層面、各個角度、更細微的地方,把握《無量壽經》的義理。