五祖忽來廊下,見慧能偈,即知識大意。恐眾人知,五祖乃謂眾人曰:「此亦未得了。」
五祖夜至三更,喚慧能堂內說《金剛經》。慧能一聞,言下便悟[一]。其夜受法,人盡不知便傳
頓教及衣,以為六代祖。將衣為信稟,代代相傳;法即[二]以心傳心,當令自悟,五祖言:「慧能,
自古傳法[三],氣如懸絲[四],若住此間,有人害汝,即須速去!」
能得衣法,三更發去。五祖自送能至[五]九江驛,登時便別。五祖處分:「汝去努力!將法向南
,三年勿弘此法。難起已[六]後,弘化善誘,迷人若得心開,與悟無別。」辭違已了,便發向[七]南
。
兩月中旬,至大庾嶺。不知向後有數百人來,欲擬捉慧能,奪衣法。來至半路,盡總卻迴。唯有
一僧,姓陳名惠順,先是三品將軍,性行粗惡,直至嶺上,來趁把著。慧能即還法衣。又不肯取,言
:「我故遠來求法,不要其衣。」能於嶺上便傳法[八]惠順。惠順得聞,言下心開。能使惠順即卻向
北化人。
校記
[一]「悟」原作「吾」。
[二]「即」字據惠昕本補。
[三]「法」原本誤寫「去」字。
[四]「絲」原作「茲」,據敦煌本改。
[五]「至」原本作「生」字。
[六]「已」原作「在」,參惠昕本改。
[七]「向」字原本缺,據敦煌本加。
[八]原本「法」下衍「買」字。
慧能來於縫合線地,與諸官僚道俗,亦有累劫之因。教是先聖傳傳,不是慧能自知。願聞先聖教
者,各須淨心聞了,願自除迷。如先代悟下是法。[一]
校記
[一]以上是慧能在韶州大梵寺向韋璩等僧俗信徒所作的自述,從「善知識,淨聽……」至此為所
述內容。「下是法」三字,原本用小字寫。
慧能大師喚言:善知識,菩提般若之智,世人本自有之,即緣心迷,不能自悟,須求大善知識示
道見性。善知識,愚人智[一]人,佛性本亦無差別,只緣迷悟;迷即為愚,悟即成智。
善知識,我此法門,以定慧為本。第一勿為言定慧[二]別。定慧[三]體不一不二,即定是慧體,
即慧是定用;即慧之時定在慧,即定之時慧在定。善知識,此義即是定[四]慧等。學道之人作意,莫
言先定發慧,先慧發定,定慧各別。作此見者,法有二相:口說善,心不善,定慧[五]不等。心口俱
善,內外一種,定慧即等。自悟修行,不在口諍。若諍先後,即是迷人,不斷勝負,卻生法我,不離
四相。
一行三昧者,於一切時中行住坐臥,常行直[六]心是。《淨名經》云:直[七]心是道場,直心是
淨土。莫行心諂曲,口說法直,口說一行三昧,不行直[八]心,非佛弟子。但行直[九]心,於一切法
上無有執著,名一行三昧,迷人著法相,執一行三昧,直言[一〇]坐不動,除妄不起心,即是一行三
昧。若如是,此法同無情,卻是障道因緣。道須通流,何以卻滯?心不住法,道即通流[一一],住即
被[一二]縛。若坐不動,是維摩詰不合呵舍利弗宴坐林中。善知識,又見有人教人坐看心淨,不動不
起,從些致[一三]功。迷人不悟,便執成顛倒。即有數百般如此教道者,故知大錯。
善知識,定慧猶如何等?如燈光。有燈即有光,無燈即無光。燈是光之體,光是燈之用。名即有
二,體無兩般。此定慧法,亦復如是。
校記
[一]「智」原作「知」。
[二]、[三]原作「慧定」,據惠昕本改作「定慧」。
[四]「定」字原本缺,據惠昕本補加。
[五]「定慧」原作「慧定」。
[六]「直」原作「真」。
[七]此「直」及下「直」字,原皆作「真」,據《維摩經?菩薩品》改。
[八]、[九]「直」原作「真」字。
[一〇]「直言」原本作「真心」,據惠昕本改。
[一一]原本作「心在住即通流」,據惠昕本改。
[一二]「被」原作「彼」字。
[一三]原本「致」作「置」字。
善知識,法無頓漸,人有利鈍。迷即漸勸[一],悟人頓修。識自本心,是見本性。悟即元無差別
,不悟即長劫輪迴。
善知識,我此[二]法門從上已來,頓漸皆立無念為宗,無相為體,無住為本。何名為相無相[三]
?於相而離相。無念香,於念而不念。無住者,為人本性。念念不住,前念、今[四]念、後念,念念
相續無有斷絕,若一念斷絕,法身即離色身;念念時中,於一切法上無住;一念若住,名繫縛,於一
切法上念念不住,即無縛也。此是[五]以無住為本。善知識,外離一切相,是無相[六]。但能離相,
性體清淨,是以無相為體,於一切境上不染,名為無念。於自念上離境,不於法上生念[七]。莫百物
不思。念盡除卻。一念斷即死[八],別處受生。學道者用心不識法意。自錯尚可,更勸他人迷。不自
見迷,又謗經法。是以癢癢無念為宗,即緣迷人於境上有念,念上便起邪[九]見,一切塵勞妄念從此
而生。然此教門立無念為宗,世人離境,不起於念。若無有念,無念亦不立。無者無何事,念者念[
一〇]何物?無者離二相諸塵勞;念者念真如本性[一一]。真如是念之體,念是真如之用。自[一二]
性起念,雖即見聞覺知,不染萬境,而常自在。《維摩經》雲外能善分別諸法相,內於第一義而不動
。
校記
[一]「勸」,敦煌本同。鈴木據惠昕本校作「契」字。從上下文看,用「勸」字亦可。「漸勸」
與「頓修」相對,意為漸次勉力修行。
[二]「此」字原作「自」,據惠昕本改。
[三]敦煌本此句作「何明為相無相,於相而離相」,鈴木校作「何名為相,無相者於相而離相。
」實際上,用原句「何名為相無相?於相而離相」更符合原意。。「無相」不是真正無相,如能「於
相而離相」,此即在精神境界中達到雖有相而無相,即「相無相」。
[四]「今」字原作「念」,參惠昕本改。
[五]「此是」二字原本缺,敦煌本同,鈴木參惠昕本加,今從之。
[六]原本作「是無相」三字,據敦煌本加。
[七]原本作「念生」。
[八]原本「死」作「無」,參惠昕本「一念絕即死」而改。
[九]原本「邪」和「取」,據敦煌本改。
[一〇]原本缺此「念」字,據惠昕本加。
[一一]原本和敦煌本皆無以上七字,鈴木校本據惠昕本補,今從之。
[一二]原本缺「自」字,惠昕本:「真如自性起念……」據此加「自」字。