阿彌陀佛的正確讀音
此篇文章所闡明的是阿彌陀佛的正確讀音傳承。
學佛者當知,無論讀音是否正確,只要具足真信切願力行,皆能往生西方極樂世界。
前言
目前,最常見的「阿」的讀音有三種:
「婀」(漢語拼音:ē音)
「噢」(漢語拼音:ō音)
「啊」(漢語拼音:ā音)
阿彌陀佛的「阿」字,應該如何發音?
簡而言之,阿彌陀佛的「阿」字的正確讀音是「婀」或「噢」,「啊」的讀音是錯誤的。阿彌陀佛的正確讀音是emituofo或omituofo;而amituofo則是錯誤的讀音。
前面兩種讀音「婀」和「噢」是自古以來的讀音,是中國佛教千多年來的傳承。
至於第三種讀音「啊」,則是在八十年代才開始興起的。據說是某些學佛弟子在印度參學後,發表的所謂正確讀音,其理由是根據amitābha梵語發音,「阿」應該讀成「啊」。在九十年代有許多知名的台灣法師大肆宣傳之下,言論根本上否決了中國千年的「婀」音與「噢」音傳承,認定「啊」音才是正確的梵音,以訛傳訛,以致如今連一些中國的正宗寺院道場也在宣揚「啊」音。他們主要的依據就是所謂的梵語發音,也進而引用藏語發音,鄰國(日本和韓國)與南傳佛教的發音來支撐其論點。
這些人鼓吹將阿彌陀佛的阿字發音成「啊」,這是錯誤的。由於他們完全不懂印度正統梵語的發音,而引用了印度非正統梵語的發音;另一方面,只依據西藏、日本和韓國的現代發音,卻完全沒有考究這些地區的古代發音;更甚的是把南傳佛教的巴利語等同於古梵語的錯誤邏輯;依據這些錯誤而引發的謬論,大肆宣揚錯音!更無奈的是,一盲引眾盲,以致今時今日有許多無辜的學佛弟子都讀錯音。
梵語發音
我們必須知道amitābha是梵文的羅馬化轉寫(註:通常人們只書寫成amitabha,也造成了發音的混淆)。amitābha雖是羅馬化的梵文,但發音則不同於英語。須知,羅馬化梵文的音標有長短音之分。a為短音,ā為長音。長音ā現今主要是以「啊(拉長)」或「噢(拉長)」來發音。可是,短音a的發音則經常被誤傳。如今,我們要糾正的就是amitābha這短音a的發音,也就是「阿彌陀佛」這「阿」的發音。
梵文的母音有14-16個母音。依照Devanāgarī(天城體)的寫法,梵文第一個母音為:अ,而短音a則是अ的羅馬化轉寫。
依據正統的梵語發音,短音a(अ的羅馬化轉寫)的發音是近似漢語的「婀」音。若仔細留意「婀」音和「噢」音,不難發現其相近之處,皆屬喉中之音。
關於正統的印度梵語傳承,目前印度僅存剩幾千人,以梵語為母語,世代相傳。以下是一位以梵語為母語的印裔博士,Dr.JaiMaharaj,他非常活躍於梵語及印地語的討論,在網際網路上發表了許多關於非正統梵語發音之錯謬的文章,大家可以上Google搜尋。
以下是Dr.JaiMaharaj於1994年在BBS上對一位洋人的詢問所發表的回覆,清楚地說明梵語羅馬化轉寫的短音a之正確發音:
Dr.JaiMaharaj對於短音a(अ的羅馬化轉寫)的發音解釋
另外,還有許多網站提供了正確梵語發音的確鑿證據,請參考以下的資料:
這些網站所顯示的a(अ的羅馬化轉寫)的發音為英語音標的[ə],近似漢語的「婀」:
德瓦南達(博士)長老(Ven.Dr.Devananda)在梵文「子、母」音的發音示範
佛網的原帖MP3下載(按右鍵,選另外儲存)
普明梵語軒梵語發音簡介
道理書院關於梵語發音
EsotericTeaching心靈提升教育梵語母音-發音和轉寫視頻
印度古典音樂論壇梵文資訊-母音
印度詩歌網站梵文發音指南
WikiTravel網站梵文短語手冊
台灣佛教網站梵語課程
這是國立台灣大學文學院的梵文教學網站,發音示範,a(अ的羅馬化轉寫)的發音近似漢語的「噢」:
國立台灣大學梵文教學
印度正統梵語已幾乎絕滅,目前僅剩幾千人是世代以梵語為母語的,而在印度,大多數人是以印地語和丹米爾語為母語。非正統梵語起源於多數印度人對梵語發音的誤解(包括了許多留學印度的外國學者)。舉個例子,अ也是Hindi(印地語)的母音,而印地語的अ發音則是「啊」音,所以許多印度人不明就裡地以印地語的方式來發音。除此之外,還有許多的發音錯誤。若有興趣,大家可以上Google搜尋由Dr.JaiMaharaj所發表的非正統梵語發音之錯謬的文章。
由於受到印地語發音的影響,非正統梵語發音已經變質,與古梵語發音相差太遠。
所以網際網路上也有一些網站顯示a(अ的羅馬化轉寫)的發音為「啊」,這些都是非正統的梵語,屬於錯誤的發音。以下是維基百科的連結,提供了印地語與梵語的相關資訊:
由於中文維基百科並未註明印地語的發音,請直接參考英文版的維基百科關於Hindi(印地語)的母音,IPA的音標顯示印地語अ的發音為「啊」。
英文版維基-印地語中文版維基-印地語
請參考中文維基百科關於Sanskrit(梵文)的母音,顯示अ的發音為「婀」或「啊」,並列了正統梵語和非正統梵語的發音。
中文版維基-梵語元音
其他區域的發音
古時的語音僅僅依賴口耳相傳,在漫長的歲月里,若缺乏嚴謹的世代相傳,難免會出現巨大的變化。非正統梵語就是一個鮮明的例子。
由於鼓吹「啊」音的言論也引述了所謂西藏、日本和韓國的發音,甚至連南傳佛教的發音也被用來支撐其論點。這些言論似是而非,有混淆視聽之嫌。關於西藏、日本和韓國的發音,由於完全沒有任何的依據來證明這些地區的古代發音,所以根本無人知曉其發音是否已經變異。至於南傳佛教,由於所依據的是巴利文經典和巴利語發音,而巴利語與古梵語則是兩種不同的語系,所以根本無對比性可言。
在中國大乘佛教,阿彌陀佛四字,在佛門中無人不知,無人不曉。千多年來,阿彌陀佛之阿字發音,佛門中師徒代代相傳,而且若與這些地區(西藏、日本和韓國)相比,很明顯的事實就是,中國大乘佛教道風更為嚴謹。大家必須了解,如今探討的並不是中國整體的文字發音演變,而是非常精準地針對佛門的阿字發音傳承。千多年來,中國的阿字發音就是「婀」音和「噢」音,即使有些地區受到方言的影響,發音也是非常接近「婀」音和「噢」音,都屬於喉中之音。
更何況,關於中國古代的阿字發音,許多確鑿的文字依據如:《說文解字》,古十七部韻,《一切經音義》,康熙字典等,皆證明阿字屬於「婀」音或「噢」音,排除了「啊」音的可能性。由此可知,中國佛門的阿字發音傳承的可信度是非常高。
現代發音對比
以下,讓我們來對比現今在不同區域的發音和在中國的發音:
現代發音對比
印度:正統的印度梵語【近似「婀」音】對比中國【「婀」音和「噢」音】
==>正統梵語是幾千年的代代相傳,可信度非常高,也印證了中國的傳承。
印度:非正統的印度梵語【「啊」音】對比中國【「婀」音和「噢」音】
==>非正統梵語受到印地語發音影響,已經變質,不能代表古代梵語。
西藏,日本和韓國【「啊」音】對比中國【「婀」音和「噢」音】
==>由於沒有任何古代發音的依據,加上道風嚴謹度不夠,因此可信度不高。
南傳佛教
==>由於南傳佛教依據的是巴利文經典和巴利文發音,所以無對比性可言。
由於古代梵音未必與現今語音完全相同,因此追溯古代梵語發音,必須考慮到這些地區發音傳承的可信度。
若論發音傳承的可信度和權威性,當屬印度正統梵語。
毫無疑問地,印度正統梵語的發音恰恰印證了中國千年的傳承!
舉個梵語的例子,mahā若以正統梵語來發音,則與中國古譯「摩訶」相近。倘若以非正統梵語來音譯,或以西藏,日本和韓國的發音來音譯,則成了「馬哈」,其錯謬是顯然的。
時下的言論
我們身為學佛弟子,若沒有深入地了解梵語,尚且一知半解,就妄自推翻這句佛號「阿彌陀佛」千多年來的發音傳承,那是非常不負責任的行為。
一直以來,網際網路上有許多在探討這個課題的文章,大家可以上百度或Google搜尋。然而,時下卻有太多不負責任的言論,似是而非,全盤否定「婀」音和「噢」音。末學深感痛心,千年傳承的正音居然遭人如此糟蹋!因此末學盡一點綿力,整理實據,闡述論點,澄清真相,以正視聽。希望學佛大眾,能明辨是非。否則,原本念誦正音的眾多學佛弟子受到那些言論的誤導,轉而念誦錯音,豈不冤枉?!身為學佛弟子,我們應當遵守五戒十善,當知「不邪見」乃十善之一。希望學佛大眾能樹立正見,維護正法。
幾個要點
有鑒於此,末學在這裡列出幾個要點,希望諸位學佛弟子善自思維:
中國古代的譯經是非常的莊重和嚴謹的。譯經師都是精通三藏和梵語的法師,難道他們連梵語的語音都不了解麼?
中國佛教的道風嚴謹,代代相傳,中國佛門的阿字發音傳承難道不足以採信麼?
千多年來,無數祖師大德的阿音傳承,難道抵不過這僅僅二十多年的標新,卻站不住腳的言論?
再者,印度正統梵語अ的發音也與中國千多年來的阿音傳承吻合,這難道不是千多年來正確發音的鐵證?
許多學佛弟子當初在被誤導的情況下,基於對佛號的恭敬心,改讀成「啊」音。如今撥亂返正,理應重讀正音。倘若依舊堅持錯音,並說心誠則靈,發音不重要,漠視正音的言論;就以恭敬心而言,豈非矛盾?
既然知道「啊」的發音是錯誤,就應當修正。倘若學佛弟子一昧盲從,念錯音,不出百年,將無人知曉正確的讀音,豈不哀哉!學佛之人應當樹立正見,明辨是非,怎可不顧及正法的傳承,怎可以訛傳訛,誤導未來眾生?
希望學佛大眾明了後,能及時發心糾正讀音。剛開始修正發音,肯定會有些困難。須知以至誠心念佛,雖然念錯音,尚且有無量功德;更何況以至誠心念佛,念誦正音,其功德更是無量,不可思議!